Cor unum et anima una

15 November 2026 On this day
Homily For The 5th Sunday Of Easter, Year A
We are the royal and priestly people Readings: 1st: Acts 6: 1-7; Ps 32: 1-2. 4-5. 18-19; 2nd: 1 Pt 2: 4-9; Gos Jn 14: 1-12) This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwuemeka,...
Homilía del Quinto Domingo de Pascua, Año A
Somos un pueblo real, y sacerdotal Lectura: 1ra: Hechos 6:1-7; 2da: 1 Ped 2:4-9; Sal: 32; Ev Jn 14:1-12 Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwuem...
Rostos Espiritanos - Pe. Joao Miguel Portillo, CSSp
Made with Restream Studio. Livestream on 30+ platforms at once via https://restream.io
The missionaries will treat the poorest souls with a special kindness. They will provide all the help and reliefs at their disposal, without scrutinizing so much whether or not they need it. They will often meet and speak with them, visit them frequently in their poor houses, and will not miss out any opportunity to teach them the sacred truth and make them better people.
Francis Libermann
Cf. Notes and Documents, X, 516, 1849.
Les missionnaires traiteront les âmes les plus pauvres avec une bonté spéciale. Ils leur procureront tous les secours et les soulagements qu’ils pourront, sans trop examiner s’ils le méritent ou non. Ils s’entretiendront souvent avec eux, les visiteront fréquemment dans leurs pauvres réduits, et ne laisseront échapper aucune occasion de les instruire des vérités saintes et de les rendre meilleurs.
François Libermann
Cf. Notes et Documents, X, 516, 1849.
Os missionários tratarão as almas mais pobres com uma bondade especial. Alcançar-lhes-ão todos os auxílios e alívios que puderem, sem examinar demasiado se os merecem ou não. Conversarão muitas vezes com eles, visitá-los-ão com frequênia nas suas pobres casas, e não deixarão passar nenhuma ocasião para os instruir àcerca das verdades santas e os tornar melhores.
Francisco Libermann
Cf. Notas e Documentos, X, 516, 1849.
It was then that, remembering the God of my fathers, I knelt down and implored him to enlighten me on the true religion. I prayed that if the beliefs of Christians were true, that he would let me know; that if they were false, that he would steer me away from them at once. The Lord, who is close to those who invoke him with all their hearts, listened to my prayer. Immediately things became clear; I saw the truth and faith penetrated my heart and my mind. From that moment, I wanted nothing as much as to be plunged into the sacred pool.
Libermann on his conversion. NDI, p.65-66
Me souvenant du Dieu de mes pères, je me jetais à genoux et je le conjurais de m'éclairer sur la véritable religion. Je le priais, si la croyance des chrétiens était vraie de me le faire connaître, et si elle était fausse, de m'en éloigner tout aussitôt. Le Seigneur, qui est près de ceux qui l'invoquent du fond de leur cœur, exauça ma prière. Tout aussitôt, je fus éclairé, je vis la vérité; la foi pénétra mon esprit et mon cœur. M'étant mis à lire Lhomond, j'adhérais facilement et fermement à tout ce qui est raconté de la vie et de la mort de Jésus-Christ. Le mystère de l'Eucharistie lui-même, quoiqu'imprudemment offert à mes méditations, ne me rebuta nullement. Je croyais tout sans peine. Dès ce moment, je ne désirais rien tant que de me voir plongé dans la piscine sacrée. (Témoignage de Libermann sur sa conversion, ND I, p. 65-66).
Libermann on his conversion. NDI, p.65-66
Foi então que, lembrando-me do Deus de meus pais, me lancei de joelhos e o conjurei a esclarecer-me sobre a verdadeira religião. Pedi-lhe que, se a crença dos cristãos era verdadeira, mo desse a conhecer, e se era falsa me afastasse dela imediatamente. O Senhor, que está perto dos que o invocam do fundo do coração, ouviu a minha prece. Imediatamente fui esclarecido, vi a verdade; a fé penetrou o meu espírito e o meu coração. Pondo-me a ler Lhomond, aderi facilmente e com firmeza a tudo o que ele dizia sobre a vida e a morte de Jesus Cristo. O próprio mistério da Eucaristia, embora imprudentemente oferecido para as minhas meditações, de modo nenhum me repugnou. Acreditava em tudo sem dificuldade. Desde esse momento, nada desejava tanto como ver-me mergulhado na piscina sagrada. (Testemunho de Libermann sobre a sua conversão),
Libermann on his conversion. NDI, p.65-66
Why We Give: Meeting Basic Needs to Spread the Gospel
Watch Spiritan Friends Jim and Debbie Mensay talk about why they felt called to support Spiritan Mission Work! Help us build a more merciful and just world on Spiritan Day of Giving: May 12,...
From Conviction to Conversion: Homily of 4th Sunday of Easter
Homilía del Cuarto (Buen Pastor) Domingo de Pascua, Año A
Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwuemeka Njoku, C.S.Sp., DMin., un sacerdote católico y miembro de la Congregación del Espíritu Santo (Espirítanos). Es un misionero e...
Homily For The 4th Sunday Of Easter (Good Shepherd), Year A
Christ Our Good Shepherd Cares For Us Readings: 1st: Acts 2: 14.36-41; Ps 22: 1-6; 2nd: 1Pt 2: 22-25; Gos Jn 10: 1-10)   This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukw...
When God Mixes with Us, Homily 3rd Sunday of Easter
Homilía del Tercer Domingo de Pascua, Año A
¡Alleluia! Cristo Resucitado está con Nosotros Lecturas: 1ra: Hch 2:22-33; Sal: 15:1-2.5-11: 2da: I Ped 1:17-21: Ev: Lc 24, 13-35 Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwue...
Homily for the Third Sunday of Easter, Year A
Alleluia! The Risen Christ is with Us Readings: 1st: Acts 2: 14.22-33; Ps: 15: 1-2. 5-11; 2nd: 1Pt 1: 17-21; Gos: Lk 24:13-35 This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwuemek...
Mobilidade Humana: D. Pedro Fernandes denuncia «discursos de ódio, com dados errados, sobre a população imigrante»
Igreja tem «papel importante» integração» de comunidades imigrantes, afirma novo presidente da comissão episcopal
Anniversaries
Loading...