Cor unum et anima una

14 November 2026 On this day
Homily For The 5th Sunday Of Easter, Year A
We are the royal and priestly people Readings: 1st: Acts 6: 1-7; Ps 32: 1-2. 4-5. 18-19; 2nd: 1 Pt 2: 4-9; Gos Jn 14: 1-12) This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwuemeka,...
Homilía del Quinto Domingo de Pascua, Año A
Somos un pueblo real, y sacerdotal Lectura: 1ra: Hechos 6:1-7; 2da: 1 Ped 2:4-9; Sal: 32; Ev Jn 14:1-12 Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwuem...
Rostos Espiritanos - Pe. Joao Miguel Portillo, CSSp
Made with Restream Studio. Livestream on 30+ platforms at once via https://restream.io
Providence has done our work for us through the Blacks, whether in Africa, or in the colonies. These are unquestionably the most miserable and abandoned of the populations up till today. We would also desire to work in France for the salvation of souls, but always having the poor as principal goal, without all the same abandoning those who are not.
Francis Libermann
Cf. Notes and Documents, XIII, 170, 1851.
La divine Providence nous a fait notre oeuvre par les Noirs, soit de l’Afrique, soit des Colonies. Ce sont sans contredit les populations les plus misérables et les plus abandonnées jusqu’à ce jour. Nous désirerions aussi travailler en France au salut des âmes, mais toujours ayant pour but principal les pauvres, sans abandonner toutefois ceux qui ne le sont pas.
François Libermann
Cf. Notes et Documents, XIII, 170, 1851.
A Providência divina fez nascer a nossa obra para os Negros, quer da África, quer das Colónias. São eles, sem dúvida alguma, as populações mais miseráveis e mais abandonadas até aos nossos dias. Desejaríamos também trabalhar em França na salvação das almas, mas sempre tendo como fim principal os pobres, sem todavia abandonar os que o não são.
Francisco Libermann
Cf. Notas e Documentos, XIII, 170, 1851.
The brothers will not be satisfied with simply helping the souls of these poor people towards eternal life; they will also make every effort to make their lives on this earth more comfortable, by sharing their knowledge, by helping them to work by all possible means and to achieve their wellbeing. All this will be done in so far as the rule and obedience will allow.
The Rule of Brothers, 1851, no 15. NDXI, p.487-515
1889 Portugal
The Government officially recognises the work of the brothers at Sintra, creating a colonial school of agriculture, which will also train catechists, primary and technical school teachers to work as helpers in the missions.
Ils (les Frères) ne devront pas se contenter d’être utiles aux âmes de ces pauvres gens pour la vie éternelle, ils devront encore faire tous leurs efforts pour leur rendre plus commode la vie de ce monde, en leur faisant part des connaissances qu’ils ont acquises eux-mêmes, en les excitant au travail par tous les moyens possibles et en leur aidant de toute manière à se procurer le bien-être, le tout cependant autant que la règle et l’obéissance le leur permettront, et enfin en leur faisant peu à peu des habitudes moins rudes. (Règle des Frères, n°15, 01.03.1851, NDXI, p.487-515).
The Rule of Brothers, 1851, no 15. NDXI, p.487-515
1889 Portugal
Le Gouvernement reconnaît officiellement le travail des frères à Sintra en créant l’école coloniale d’agriculture ; elle forme aussi des catéchistes et des maîtres d’école primaires et techniques pour travailler comme auxiliaires dans les missions.
Eles (os Irmãos) não se deverão contentar em serem úteis às almas desta pobre gente apenas para a vida eterna, deverão também empregar todos os seus esforços para lhe tornar mais cómoda a vida deste mundo, fazendo-a participar dos conhecimentos que eles próprios adquiriram, incitando-a ao trabalho por todos os meios possíveis e ajudando-a por todos os modos a procurar o seu bem-estar, todas as coisas, mas tanto quanto a regra e a obediência lho permitirem, e enfim levando-a pouco a pouco a hábitos menos grosseiros. (Regra dos Irmãos, nº 15, 01.03.1851, NDXI, p. 487-515).
The Rule of Brothers, 1851, no 15. NDXI, p.487-515
1889 Portugal
O Governo reconhece oficialmente a Obra dos Irmãos em Sintra, criando a Escola Agrícola Colonial, destinada à Formação de catequistas, professores primários e de ensino Profissional, Mestres de Artes e Ofícios, agricultores, designados por ’Auxiliares das Missões’.
Why We Give: Meeting Basic Needs to Spread the Gospel
Watch Spiritan Friends Jim and Debbie Mensay talk about why they felt called to support Spiritan Mission Work! Help us build a more merciful and just world on Spiritan Day of Giving: May 12,...
From Conviction to Conversion: Homily of 4th Sunday of Easter
Homilía del Cuarto (Buen Pastor) Domingo de Pascua, Año A
Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwuemeka Njoku, C.S.Sp., DMin., un sacerdote católico y miembro de la Congregación del Espíritu Santo (Espirítanos). Es un misionero e...
Homily For The 4th Sunday Of Easter (Good Shepherd), Year A
Christ Our Good Shepherd Cares For Us Readings: 1st: Acts 2: 14.36-41; Ps 22: 1-6; 2nd: 1Pt 2: 22-25; Gos Jn 10: 1-10)   This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukw...
When God Mixes with Us, Homily 3rd Sunday of Easter
Homilía del Tercer Domingo de Pascua, Año A
¡Alleluia! Cristo Resucitado está con Nosotros Lecturas: 1ra: Hch 2:22-33; Sal: 15:1-2.5-11: 2da: I Ped 1:17-21: Ev: Lc 24, 13-35 Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwue...
Homily for the Third Sunday of Easter, Year A
Alleluia! The Risen Christ is with Us Readings: 1st: Acts 2: 14.22-33; Ps: 15: 1-2. 5-11; 2nd: 1Pt 1: 17-21; Gos: Lk 24:13-35 This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwuemek...
Mobilidade Humana: D. Pedro Fernandes denuncia «discursos de ódio, com dados errados, sobre a população imigrante»
Igreja tem «papel importante» integração» de comunidades imigrantes, afirma novo presidente da comissão episcopal
Anniversaries
Loading...