Cor unum et anima una

25 July 2027 On this day
Homilía del Séptimo Domingo (Ascensión del Señor), Año A
Cristo Sube En Gloria Lecturas: 1ra: Hch 1:1-11; Sal: 46:2-3. 6-7, 8-9; 2da: Ef 1:17-23; Ev: Lc 24:46-53 Esta breve reflexión fue escrita por el Padre Canice Chukwuemeka Njoku, C.S.Sp., DMin...
Homily For The 7th Sunday Of Easter (Ascension), Year A
Christ Goes up in Glory Readings: 1st: Acts 1:1-11; Ps: 46; 2nd: Eph 1:17-23; Gos: Lk 24:46-53 This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwuemeka, C.S.Sp.,...
Gabon : de nouveaux chemins de mission – Revue mai-juin 2026
Ce numéro nous emmène au Gabon, à la découverte de nouveaux chemins de mission au service des droits humains, du dialogue et de l’espérance. Témoignages, réflexions spirituelles et engagemen...
The divine goodness of Jesus does not wait until sinners finally have the idea to come and knock at [its door]. It is the first to come knocking at the door of their heart, and he who opens is blessed, because the divine Master enters, he eats with him the bread of pain and miseries of this world, and he also eats with him, the bread of his love, of his happiness and strength.
Francis Libermann
Cf. Commentary of Saint John, 162.
La bonté divine de Jésus n’attend pas que les pécheurs aient enfin l’idée de venir frapper à sa porte. Il est le premier à venir frapper à la porte de leur coeur, et celui qui ouvre est bienheureux, car le divin Maître entre, il mange avec lui le pain des douleurs et des misères de ce monde, et il fait aussi manger avec lui-même le pain de son amour, de bonheur et de force.
François Libermann
Cf. Commentaire de Saint Jean, 162.
A bondade divina de Jesus não espera que os pecadores tenham enfim a ideia de vir bater à sua porta. Ele é o primeiro a vir bater à porta do seu coração, e aquele que abre é feliz, porque o Mestre entra, come com ele o pão das dores e das misérias deste mundo, e faz também comer com Ele o pão do seu amor, de felicidade e de força.
Francisco Libermann
Cf. Comentário de São João, 162.
Prayer is essential for the life of the soul just as the air we breath and the light of the sun are essential for the body. Contemplative union is not as necessary as practical action. A more perfect contemplative union with a less perfect practical union is of lesser value than the opposite. Obviously contemplative union would be more important for contemplative orders and practical action more characteristic for missionaries. This practical action consists in sacrificing ourselves for the glory of God and the salvation of souls, without experiencing habitual interior consolations.
Libermann: last conference given at Notre Dame du Gard, April 1851. N.D. XIII, p.697-699
L'oraison est nécessaire pour la vie de l'âme, comme l'air que nous respirons et la lumière du soleil le sont pour la vie du corps. L'union contemplative n'est pas aussi nécessaire que l'action pratique. Une union contemplative plus parfaite, avec une union pratique moins parfaite constitue une perfection moins grande qu'une action pratique bien parfaite, jointe à une union contemplative qui l'est moins. L'union contemplative doit dominer naturellement dans les ordres contemplatifs; l'action pratique doit être plus caractéristique dans les missionnaires de Jésus-Christ. Cette action pratique consistera à se sacrifier pour la gloire de Dieu et le salut des âmes, sans éprouver de grandes douceurs intérieures habituellement.
Libermann, dern.confér.spirit. à N.D. du Gard, avril 1851, NDXIII, p.697-699
A oração é necessária para a vida da alma, como o ar que respiramos e a luz do sol o são para a vida do corpo. A união contemplativa não é tão necessária como a acção prática. Uma união contemplativa mais perfeita, com uma união prática menos perfeita constitui uma perfeição menor que uma acção prática muito perfeita, junta a uma união contemplativa que o é menos. A união contemplativa deve naturalmente estar em primeiro lugar nas ordens contemplativas.; a acção prática deve ser mais característica nos missionários de Jesus Cristo. Esta acção prática consistirá em se sacrificar pela glória de Deus e pela salvação das almas, sem habitualmente experimentar grandes consolações interiores.
Última conferência espiritual em NªSª do Gard, Abril de 1851, NDXIII, p. 697-699
Le Pape invite musulmans et chrétiens du Sénégal à ne pas instrumentaliser le nom de Dieu - Vatican News
«Condamner toute forme de discrimination et de persécution fondée sur la race, la religion ou l’origine; refuser toute instrumentalisation du nom de ...
The Word as the Seed Ground of the Spirit: Homily 6th Sunday of Easter
Annoncer l’Espérance
Sœur Kavita Élina Ngouabi, missionnaire en France, à la Communauté du Noviciat nous partage son engagement dans l’Équipe deuil de la paroisse Saint Denys de Vaucresson.
Eugénie Caps, Fondatrice des Soeurs Missionnaires du Saint-Esprit
Découvrez dans une courte vidéo la vie de Soeur Eugénie Caps, de son enfance jusqu'à son appel à devenir fondatrice.
Homilía del Sexto Domingo de Pascua, Año A
El Espiritu De Cristo Nos Confirma Lecturas: 1ra: Hechos 8: 5-8. 14-17; Sal: 65, 1-7. 16. 20; 2da: 1 Ped 3, 15-18; Ev: Jn 14: 15-23  Esta breve reflex...
Homily For The 6th Sunday Of Easter, Year A
The Spirit Of Christ Confirms Us Readings: 1st: Acts 8: 5-8. 14-17; Ps 65, 1-7. 16. 20; 2nd: 1Pt 3, 15-18; Gos: Jn 14: 15-23   This brief reflection was written by Fr. Njoku Canice Chukwueme...
Cabo Verde - Toma posse, hoje, o novo Bispo de Santiago - Vatican News
Mais de 15 mil pessoas estarão neste dia, 3 de maio de 2026, reunidos no Estádio da Cidade da Praia, para a cerimónia de tomada de posse de Dom ...
A CALL for All, A Place for Each
Anniversaries
Loading...